Iscriviti al Corso di alta formazione professionalizzante di sottotitolaggio
Il Corso di alta formazione professionalizzante in sottotitolaggio offre un programma formativo di eccellenza, volto a preparare i discenti alla professione di sottotitolista. Il corso si propone di far conoscere l’affascinante e dinamico settore dell’audiovisivo con particolare riferimento al settore del sottotitolaggio.
I nostri docenti esperti di settore collaborano con società di produzione audiovisive nella sottotitolazione di prodotti RAI e RAI CINEMA
120 ore di lezioni interattive coadiuvate da esercitazioni pratiche di sottotitolaggio di film, serie tv, cartoni, documentari.
Obiettivo:
- Acquisire una solida conoscenza delle teorie e delle tecniche della TAV
- Sviluppare competenze linguistiche avanzate per la TAV.
- Padroneggiare i software e gli strumenti utilizzati per il sottotitolaggio.
- Completare un corso professionalizzante per il mestiere di sottotitolista (anche per i non udenti).
Moduli:
- Cenni sulla teoria e tecnica della traduzione audiovisiva. Tecniche di traduzione per la sottotitolazione.
Aspetti linguistici e tecniche di adattamento. Le strategie traduttive per il sottotitolaggio
- Correttezza linguistica nella traduzione audiovisiva,
- Correttezza grammaticale
- Affrontare le sfide traduttive in relazione ai: realia, allo slang, al turpiloquio, al “doppiagese” e alle più tradizionali tecniche traduttive da adottare nel sottotitolaggio.
- Le fasi del processo di sottotitolazione e il rapporto con il cliente.
- Le “materie prime” del traduttore audiovisivo,
- Gestione dei rapporti con il cliente
- Programmi open source e protocolli di configurazione.
- Subtitle Edit
- Aegisub
- Definizione dei protocolli per la sottotitolazione.
- Esercitazioni pratiche.
- Subtitle Edit: traduzione e applicazione delle linee guida, teoria e pratica
- Aegisub: traduzione e applicazione delle linee guida, teoria e pratica
- Tecniche di sottotitolazione per persone sorde o ipovedenti
- Protocolli di configurazione dei programmi open source (Aegisub e Subtitle Edit)
- Definizione dei protocolli di sottotitolazione per i non udenti
- Esercitazioni pratiche
- Subtitle Edit: traduzione e applicazione delle linee guida, teoria e pratica
- Aegisub: traduzione e applicazione delle linee guida, teoria e pratica
- Sottotitolazione di cartoni, film, documentari
- Incisione di sottotitoli, o bruciatura dei sottotitoli a video.
- Configurazione del programma HandBrake
- Tecniche per la bruciatura dei sottotitoli e formati per l’invio del prodotto finito ai clienti.
RICHIEDI MAGGIORI INFORMAZIONI
Obiettivi del corso di alta formazione professionalizzante in sottotitolazione
Il corso di alta formazione in sottotitolazione ha l’obiettivo di sviluppare, mediante un percorso costituito da laboratori ed esercitazioni, le tecniche di sottotitolaggio dalla lingua inglese e, su richiesta da un’altra lingua straniera. L’approccio, estremamente pratico e continuo, punta a sviluppare una solida capacità professionale per sottotitolare e da un’eccellente preparazione linguistica unita alle tecniche traduttive che il sottotitolaggio richiede nel mondo lavorativo.
Data la specificità del corso, verranno insegnate non solo tecniche di traduzione ma anche la gestione con il cliente e la filiera che accompagna il settore lavorativo del sottotitolaggio accompagna il settore lavorativo del sottotitolaggio
Docenti del corso
Francesca Faccendini
Dopo aver maturato una ventennale esperienza nell’ambito del marketing e della comunicazione dei servizi, ed aver insegnato in vari corsi e master in materia, si occupa ora di traduzioni da e verso l’inglese, sia di natura tecnico-legale sia per prodotti audiovisivi.
Ha recentemente conseguito un master professionalizzante in ambito di traduzione e adattamento cinematografico, che si aggiunge alla laurea in Economia e Commercio (vecchio ordinamento) all’MBA e al diploma di maturità (International Baccalureate) interamente sostenuto in lingua inglese. Ha maturato competenze in ambito della traduzione, adattamento e doppiaggio cinetelevisivo, teorie e tecniche di adattamento e sottotitolaggio. Francesca è bilingue (italiano/inglese).
Arianna Ghisu
Diploma universitario in traduzione e interpretariato, specialistica in traduzione scritta. Si laurea in mediazione linguistica interculturale (EN- FR), con la tesi “Il bilinguismo nei bambini.” Consegue un master professionalizzante in traduzione adattamento e sottotitolaggio per audiovisivi.
Svolge ruoli di coordinatrice, interprete e mediatrice culturale nel CAS. Esperienza di traduzione di testi di vario genere. Esperienza come traduttrice per audiovisivi– dialoghi di cartoni animati (Disney), si concentra sulla traduzione e adattamento dell’audiovisivo di genere documentaristico, collabora con una società specializzata nella proiezione di sottotitoli presso festival internazionali.
Destinatari
Possono partecipare al Corso di alta formazione coloro con un’ ottima conoscenze della lingua inglese.
Costi
Il costo del Corso di alta formazione è di € 2.000,00. L’importo è rateizzabile.
Inizio
Il Corso di alta formazione viene attivato raggiunto il numero minimo di 5 iscritti.
Modalità di iscrizione
Per conoscere le modalità di iscrizione al Corso di alta formazione contatta la segreteria al numero 06 2780 1150, scrivi una email a orientamento@ssmlsandomenico.it o compila il form di contatto.
Conseguimento del titolo finale
Al termine del percorso formativo verrà rilasciato un “Certificato di raggiunta professionalità” dopo il superamento di una prova finale.
La nostra sede a Roma
SSML San Domenico Via Casilina, 233 00176 Roma Tel. 06 27801150 – fax 06 92912348