Vanessa Marino
Vanessa Marino nasce in Germania, dove trascorre la sua adolescenza prima di trasferirsi in Italia all’età di 16 anni. A Roma si laurea in mediazione linguistica e comunicazione interculturale e si specializza in interpretariato di conferenza. Consegue un Master in marketing e comunicazione digitale e successivamente un Master in traduzione giuridica, ampliando le proprie conoscenze concettuali e terminologiche nei rispettivi due ambiti. Lavora come interprete simultanea e consecutiva con lingue attive italiano, tedesco e inglese, e come traduttrice italiano, francese, inglese e tedesco, studiando attualmente la lingua polacca. Ha prestato il proprio servizio per diverse realtà nell’ambito pubblico e privato, tra cui il Ministero dell’Interno, il Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti, l’Autorità Europea del Lavoro (ELA), l’Ispettorato Nazionale del Lavoro, la FDA, l’INAIL, organizzazioni sindacali, ecclesiastiche e culturali, la UEFA, per menzionarne alcune.
Clarissa Bottos
Interprete, traduttrice e docente di lingua francese. Laureata in Lingue per l’Interpretariato e la Traduzione e in Interpretariato di Conferenza, con un anno di studi presso l’ISIT di Parigi. Socia aggregata dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), è anche Perito Penale e Consulente Tecnico d’Ufficio presso il Tribunale Ordinario di Roma. Con oltre 100 ore di esperienza in cabina, ha prestato servizio presso importanti istituzioni come l’Ambasciata Francese, l’Ambasciata del Perù, il Senato, il Campidoglio, la FAO, la COP28, Villa Medici, il Ministero della Salute e il Ministero degli Esteri. È stata la voce francese di figure di spicco come l’On. Antonio Tajani e il Sindaco di Roma Roberto Gualtieri, oltre a essere stata la voce italiana dell’ex membro dell’Assemblea Nazionale Francese Antoine Armand. Specializzata nei settori politico, religioso ed enogastronomico, è anche sommelier per passione.
Adriana Apicella
Esperta in giornalismo digitale ed economia delle imprese dell’audiovisivo, è giornalista pubblicista dal 1996 avendo maturato la sua esperienza lavorativa a partire dalle redazioni regionali della Campania per poi lavorare in produzioni televisive per conto di Rai, Mediaset e SKY. Funzionario al Garante per la Privacy dal 2009 al 2010 e Responsabile della comunicazione video per la COVIP dal 2013 al 2015. Comunicatore Professionista I livello – norma UNI 11483:2013. Nel 2012 per il programma televisivo Civinews le è stato conferito il riconoscimento Euro Mediterraneo 2012, Premio Speciale per la Cultura dell’Informazione per attività giornalistica.
Luciana Cristina Banegas – Spagnolo
Luciana Cristina Banegas, nata in Argentina nel 1978 si è laureata in Scienze della Mediazione Linguistica e ha conseguito la Laurea Magistrale in Studi Strategici e Scienze Diplomatiche. È traduttrice ed interprete per il settore pubblico e privato e lavora come docente universitaria di Mediazione Linguistica e Culturale . È docente di Lingue e Culture Straniere negli istituti di istruzione di II grado (Spagnolo) ed insegna Italiano L2 presso Università Pontificie e Scuole di I e II grado. È esaminatrice DELE A2/B1 e C1/ C2. È docente di Italiano L2 certificata DITALS di secondo livello ed intervistatrice PLIDA.
Marta Bifano
Laureata alla Sapienza in Arti e in Scienze dello spettacolo, ha esordito come attrice con Eduardo De Filippo. Rappresenta la casa di produzione Loups Garoux Produzioni e si occupa di teatroterapia e arteterapia a sostegno delle scuole del Lazio. Ideatrice e organizzatrice delle manifestazioni annuali Premio Donald Ranvaud e Premio Ennio Fantastichini (con il Sostegno del Ponte della legalità)
Adriana Bisirri – Inglese
Presidente SSML San Domenico. Ha curato il curriculum delle SSIT insieme all’associazione delle Scuole per interpreti e traduttori ANSIT poi diventata AUPIU di cui è ad oggi presidente incaricata e responsabile dei rapporti con il MIUR, già Membro della Consulta Universitaria per analisi e studio delle nuove lauree. Vice Presidente e membro del Consiglio dell’ Associazione ALMA, cura le pubbliche relazioni con le sedi Internazionali di New York, San Francisco, Toronto e Montreal. È stata traduttrice e interprete presso prestigiosi enti, organismi e aziende tra cui: General Electric in California, JET a Oxford, Enea, Enel, DISP oggi ISPRA, Ansa, Ministero della Difesa, Ministero degli Interni, DIA, Carità Politica. Presidente dell’Associazione ASTRAMBIENTE, gruppo di ricerca internazionale sugli aspetti ambientali. Dal 2012 organizza il ciclo di Incontri “Percorsi nella pluralità linguistico culturale” che ha coinvolto scrittori e studiosi provenienti da molte parti del mondo. Dal 2002 è Presidente dell’Associazione degli Interpreti, Traduttori, Adattatori e Mediatori Linguistici UNITALIA.
Fabio Boccio – Italiano
Laurea in Filosofia (2001) e dottorato di ricerca in sanscrito (2006) e studi indiani. Ha conseguito un Master in Counsenling Filosofico (2008). Ha lavorato e insegnato in molti Paesi diversi durante le sue ricerche: Francia (Parigi), Germania e India. Nel 2006, ottiene a Siena la DITALS e inizia ad insegnare italiano a stranieri. Partecipa a numerosi convegni, conferenze e workshop come relatore ed educatore fino al 2015. Nel 2016 fonda la sua agenzia (crewative.eu) dove opera ad oggi come consulente educativo per giovani studenti adulti italiani che vogliono studiare o intraprendere una carriera all’estero.
Claudio Bucci
Produttore cinematografico, è stato Amministratore Unico della STEMO Production S.r.l. dal 2006 al 2020. Attualmente è Amministratore e Direttore generale della TOED film S.r.l., nonché Direttore creativo della Blu film srl. È stato Consigliere Regionale del Lazio, presiedendo le Commissioni Formazione e Lavoro, Cultura e Spettacolo e Ambiente e Cooperazione tra i popoli.
Furio Capozzi – Laboratorio di tecnologie per gli eventi
Dirigente di azienda, ingegnere iscritto all’ordine di Roma, componente della commissione arbitrato dell’ordine degli ingegneri, imprenditore nel settore della formazione e della editoria, autore di diversi testi tecnici tra i quali: “Il Manuale della Mediazione civile”, “Il Manuale del tecnico del suono”, “Cubase Help”, “Il Manuale del Podcast”. Managing editor della testata giornalistica Atena press, Direttore del centro di alta formazione Studios Academy, Steinberg Certified Center. Regista ed autore di numerose trasmissioni televisive e radiofoniche. Direttore della radio Studios Academy Radio.
Francesco Carlesi – Economia e Gestione delle Imprese
Francesco Carlesi, nato a Roma nel 1985, è docente di Storia delle Relazioni Internazionali, Economia e Gestione delle Imprese e Storia Contemporanea. Presidente dell’Istituto «Stato e Partecipazione», è direttore editoriale della rivista Partecipazione, Cultore della materia in Storia Contemporanea (Unint) e Dottore di ricerca in Studi Politici (La Sapienza). Ha scritto per le riviste scientifiche Nuova Rivista Storica, Rivista della Cooperazione Giuridica Internazionale, Nuova Storia Contemporanea e Il Pensiero Storico, oltre a numerose altre di approfondimento storico e politico come Storia Rivista. Ha scritto e curato numerosi libri, tra cui La Terza Via Italiana, L’Italia del Miracolo e Storia della partecipazione.
Tamara Centurioni – Spagnolo
Tamara Centurioni è docente di Mediazione Linguistica Scritta e Orale presso la SSML San Domenico (Roma), Mediazione Linguistica Scritta presso la SSML Gregorio VII (Roma), di Lingua Spagnola presso la SSML di Ancona e di Italiano L2 presso la Pontificia Università Salesiana. Ha lavorato come traduttrice, interprete e docente universitaria di Italiano L2 presso la Pontificia Università Lateranense (Città del Vaticano). È docente di Italiano L2 certificata DITALS di secondo livello ed intervistatrice PLIDA. Presta servizi di interpretariato e traduzione per privati, centri di traduzione, associazioni, imprese ed ambasciate.
Fabrizio Covelli – Giapponese
Ha conseguito la laurea triennale in “Lingue e civiltà orientali” presso l’Università La Sapienza di Roma, dove ha appreso grammatica, scrittura e letteratura giapponesi. Successivamente, ha conseguito la laurea magistrale in “Lingue e istituzioni economiche e giuridiche” presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia, concentrandosi sulla traduzione audiovisiva e il giapponese aziendale. Inoltre, è autore dei 3 volumi di grammatica “L’ora di giapponese”.
Francesco Sandro “Frandrok” Cundari – Cinese
Laureato in Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale nelle lingue asiatiche (Cinese e Coreano), ha lavorato come Interprete e Mediatore in Cina curando i rapporti tra aziende italiane e cinesi in settori artigianali e di lavorazione materiali. Rientrato in Italia si è occupato di progetti di assistenza al cittadino straniero con il comune di Roma, per poi intraprendere il percorso da insegnante presso diversi istituti. Attualmente è docente di Mediazione Linguistica alla SSML San Domenico, dove cerca di trasmettere a 360 gradi la cultura della lingua, utilizzando l’arte (letteratura, cinema, fumetti, scultura, teatro, pittura, etc..) coadiuvata dalle esperienze vissute in diversi settori.
Francesca Faccendini – Adattamento inglese
Dopo aver maturato una ventennale esperienza nell’ambito del marketing e della comunicazione dei servizi, ed aver insegnato in vari corsi e master in materia, si occupa ora di traduzioni da e verso l’inglese, sia di natura tecnico-legale sia per prodotti audiovisivi. Ha recentemente conseguito un master professionalizzante in ambito di traduzione e adattamento cinematografico, che si aggiunge alla laurea in Economia e Commercio (vecchio ordinamento) all’MBA e al diploma di maturità (International Baccalureate) interamente sostenuto in lingua inglese. Ha maturato competenze in ambito della traduzione, adattamento e doppiaggio cinetelevisivo, teorie e tecniche di adattamento e sottotitolaggio. Francesca è bilingue (italiano/inglese).
Patricia Fortunato – Portoghese
Traduttrice e interprete madrelingua portoghese (brasiliano) con esperienza nel settore commerciale, marketing, gastronomico, tecnico, politico e sociale, dall’italiano e inglese verso il portoghese (BR- PT). Appassionata di culture e di lingue, ama costruire ponti dove le persone possono incontrarsi e capirsi. É brasiliana e vive a Roma.
Marino Freschi
Marino Freschi, germanista triestino, si è formato a Roma (dove vive), Zurigo con Emil Staiger, a Berlino con Peter Szondi e Wilhelm Emrich. Soggiorni di ricerca a Friburgo, Zurigo, Lucerna, Monaco, Strasburgo, Vienna e Berlino. Il suo ultimo lavoro come autore è un saggio su Joseph Roth, edito da Liguori, che va ad affiancarsi ai tanti studi dedicati a Goethe, a Mann e a Kafka. Dirige la rivista “Cultura Tedesca”. Ha insegnato all’Università l’Orientale di Napoli, all’Università Suor Orsola Benincasa di Napoli e, dal 1990 a Roma Tre.
Gianpiero Gamaleri
Professore ordinario di Sociologia dei processi culturali e comunicativi, è preside della Facoltà di Scienze della comunicazione all’Università Telematica Internazionale Uninettuno di Roma e docente di Teoria della comunicazione alla Pontificia Università della Santa Croce in Roma. Giornalista professionista, collabora a quotidiani, periodici e riviste specializzate. È presidente del Comitato per la Cinematografia dei Ragazzi e consigliere di amministrazione del Centro Televisivo Vaticano. È stato dirigente e consigliere di amministrazione della RAI e della Triennale di Milano.
Arianna Ghisu – Traduzione, Adattamento documentari, Sottotitolaggio
Diploma universitario in traduzione e interpretariato, specialistica in traduzione scritta. Si laurea in mediazione linguistica interculturale (EN- FR), con la tesi “Il bilinguismo nei bambini.” Consegue un master professionalizzante in traduzione adattamento e sottotitolaggio per audiovisivi. Svolge ruoli di coordinatrice, interprete e mediatrice culturale nel CAS. Esperienza di traduzione di testi di vario genere. Esperienza come traduttrice per audiovisivi– dialoghi di cartoni animati (Disney), si concentra sulla traduzione e adattamento dell’audiovisivo di genere documentaristico, collabora con una società specializzata nella proiezione di sottotitoli presso festival internazionali.
Laura Giordani – Adattamento italiano
Classe 1968, scrittrice dall’età di 14 anni, entra nel settore doppiaggio nel 1987 per occuparsi dell’Ufficio Edizione. Dal 1996 è adattatrice dialoghista cinetv AIDAC. Dal 2009 è audiodescrittrice RAI: descrive per ciechi e ipovedenti film, fiction, cartoni animati, documentari etc. Descrive, inoltre, film cinema, rappresentazioni teatrali dal vivo e in streaming, programmi televisivi comici, sportivi, a quiz etc… Dal 2016 è anche docente di Audiodescrizione e Adattamento dialoghi cinetelevisivi sia in RAI che presso le Università romane.
Liliana Liao – Cinese
Insegnante di lingua e cultura cinese dal 2008, nonché una professionista dell’arte, specializzata in arte contemporanea cinese. Durante l’allestimento di mostre in Europa, ha avuto la possibilità di arricchire il suo pensiero critico, occupandosi non solo di arti visive ma anche di negoziazione e pianificazione strategica, social media marketing e comunicazione, comunicati stampa e scrittura di saggi.
Federica Loddi – Laboratorio di interpretariato
Nel 2018 si laurea in Mediazione Linguistica – Management e Sviluppo del Territorio. Nel 2020 consegue la Laurea Magistrale in traduzione specialistica- curriculum interpretariato. Per l’arricchimento delle competenze, ha inoltre frequentato un Master professionale in interpretariato di conferenza e vissuto all’estero. Ha partecipato come interprete a numerosi simposi e convegni di rilevanza internazionale. Attualmente è interprete e traduttrice per le lingue inglese spagnolo e italiano, e docente di inglese e spagnolo, nonché di laboratori di interpretariato.
Stefano Mondini – Laboratorio di adattamento e doppiaggio
Nel 1979 inizia la sua carriera artistica. In teatro, come attore, recita nei grandi classici, così come nelle commedie moderne, dal 2006 è anche regista e autore. Nel 1984 entra nel mondo del doppiaggio dove ancora oggi è in attività, tra le cose più conosciute X-Files, Grey’s Anatomy, Breaking Bad, I Simpson. Dal 1997 è anche dialoghista e dal 2000 direttore del doppiaggio. Ha scritto e pubblicato due romanzi: “Fine del mondo non ti temo” e “Quell’estate”, oggi è anche docente di espressione vocale.
Noemi Nazzaro – Francese
Docente di laboratorio di lingua francese.
Dopo un soggiorno di 12 mesi in Francia durante il percorso di laurea triennale, ho proseguito gli studi in “Lingue e letterature europee e americane”, con francese come lingua di specializzazione. A conclusione del percorso magistrale, ho conseguito un master professionale in “Interpretariato di conferenza” presso la SSML San Domenico.
Paolo Maria Noseda
Interprete, traduttore, speech coach, ghost writer, consulente nell’ambito della comunicazione internazionale, scrittore e occasionalmente insegnante e studente. Curioso, amante delle arti e delle manifestazioni umane, nessuna esclusa. Cerca di girare il mondo a piedi e in bicicletta e non sempre riesce.
Elena Panova – Russo
È nata a Chità (URSS). Nel 2012 consegue la Laurea Specialistica in Traduzione letteraria e tecnico-scientifica presso la Facoltà di Filosofia, Lettere, Scienze Umanistiche e Studi Orientali dell’Università degli Studi di Roma “La Sapienza”. Dal 2007 al 2022 ha insegnato lingua russa in diversi Atenei in Italia, fra cui l’Università per Stranieri di Siena, l’Università degli Studi di Macerata, l’Università degli Studi di Roma “La Sapienza” e la Johns Hopkins University.
Patrizia Scarlett Pelliccioni – Inglese
Docente di Lingua e Civiltà inglese, Socio fondatore e Direttore didattico Crewative. Figlia di un diplomatico, ha vissuto e studiato all’estero, adattandosi perfettamente in ambienti multiculturali. Amante dei viaggi, della scrittura creativa (esercita l’attività di ghostwriter a carattere professionale), dello sviluppo di metodologie didattiche applicate alle innovazioni tecnologiche; spesso definita come un “knowledge worker” dalle molteplici peculiarità.
Alessandra Penna – Informatica Applicata
Ingegnere civile iscritta all’ordine di Roma, imprenditrice e formatrice, da 10 anni è una consulente marketing, nello specifico per il settore edilizio. Speaker e formatrice per aziende (come Ingegneria e Dintorni, Lavoripubblici.it , Edilcross) associazioni, studi professionali e per eventi all’interno delle fiere SAIE, SED e Restructura. Autrice della rubrica “Comunicazione e New Media “ per la rivista “Lostrutturista”. Dal 2018 si occupa , in qualità di coordinatrice didattica, della formazione rivolta agli ingegneri strutturisti, collaborando con le migliori aziende e associazioni di settore. È socia fondatrice di FGA Ingegneria, società che si occupa di progettazione strutturale e di servizi ad essa connessi. È membro del cda della SSML San Domenico.
Gian Mario Quinto – Laboratorio di editing
Gian Mario Quinto (1971) è laureato in filosofia e in lettere e specializzato in analisi della comunicazione. Ha pubblicato monografie, articoli su riviste e saggi in volumi collettivi. È autore e curatore di numerosi manuali scolastici per le discipline filosofiche e le scienze umane. Co-fondatore della casa editrice universitaria Stamen, lavora a Roma come docente, editor e traduttore.
Marinella Rocca Longo
Docente di Lingua e letteratura inglese all’Università Roma Tre, attualmente presidente del Collegio Didattico in Lingue e culture straniere e responsabile del settore lingua e traduzione inglese. E’ coordinatore del progetto Erasmus ed è stata membro del Consiglio di Amministrazione dell’Università Roma Tre. Ha organizzato incontri e manifestazioni culturali su vari temi letterari, dalla letteratura barocca, all’alchimia, al dandysmo, al Santo Graal.
Gianluigi Rossi
Gianluigi Rossi è professore emerito di Storia dei trattati e Politica internazionale presso la Sapienza – Università di Roma. Preside della Facoltà di Scienze Politiche dal 2008 al 2012, dal 1998 è membro della Commissione per il Riordinamento e la Pubblicazione dei Documenti Diplomatici Italiani del Ministero degli Affari Esteri. Ha concentrato la sua attività di ricerca sul processo di decolonizzazione dell’Africa, con riguardo all’Africa Italiana. Ha dedicato, inoltre, una particolare attenzione alle fonti edite ed inedite per la Storia delle Relazioni Internazionali, alle Relazioni Italo-Libiche e al processo di integrazione in Africa nell’era dell’indipendenza.
Chiara Schirosi – Inglese
Ha lavorato come interprete presso il Ministero delle politiche agricole per oltre dieci anni, accompagnando i vari Ministri nei loro incontri istituzionali con omologhi stranieri, in occasione della sottoscrizione di accordi internazionali e negli incontri a margine dei Consigli agricoltura UE. Interprete nel corso del G8 e del G20 agricolo (2009 Cison di Valmarino e 2021 Firenze). Ha ricoperto il ruolo di traduttrice per l’Ambasciata dell’India per sette anni, e di interprete in occasione di visite di Stato di alto livello. Oggi lavora come interprete e traduttrice freelance in meeting di vario genere e su tematiche di vario tipo.
Souhila Taibi – Arabo
Giornalista corrispondente permanente del giornale Al Jazeera Arabia Saudita per il quale cura la rubrica cultura. Svolge da anni attività di docente di Lingua e Traduzione Araba alla SSML San Domenico. Ha tradotto numerosi libri tra cui “Come fare un film” di Federico Fellini. In occasione di un evento negli Emirati Arabi, è stata premiata dall’Istituto Patrimoniale di Sharjah per l’impegno rivolto alla cultura araba. Ha ricevuto, inoltre, numerosi premi da diverse Ambasciate arabe per la collaborazione in vari Progetti a favore degli studenti di Lingua e Cultura Araba in Italia.
Daniele Trabucco
Professore universitario strutturato di Diritto Costituzionale, Diritto dell’Unione Europea e Diritto Internazionale presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici/Istituto ad Ordinamento universitario «San Domenico» di Roma/Campus universitario e di Alta formazione Unidolomiti di Belluno. Associato di Diritto Costituzionale italiano e comparato e Dottrina dello Stato presso la Libera Accademia degli Studi di Bellinzona (Svizzera)/Centro Studi Superiore INDEF (Istituto di Neuroscienze Dinamuche «Erich Froom»). Dottore di Ricerca in Istituzioni di Diritto Pubblico e titolare del Master universitario di I livello in «Integrazione europea: politiche e progettazione comunitaria». Componente del Comitato scientifico della rivista «Stato e Partecipazione».
Isabella Zanini – Francese
Laureata e specializzata con Lode e Attestato di merito in Scienze politiche e Relazioni internazionali all’Università degli Studi di Roma “La Sapienza”, ha conseguito un post-laurea alla Luiss e un Baccalauréat in Canada. Madrelingua francese con padronanza dell’Inglese e dello Spagnolo. Ha esperienza come interprete in contesti diplomatici con formazione in Paesi dell’UE, Nord Africa, Nord America. È docente di lingua e traduzione francese al Corso di laurea in mediazione linguistica.