Non solo Mediazione Linguistica
Forse non tutti sanno che se uno studente sceglie di frequentare il nostro corso in Scienze della Mediazione linguistica non sceglierà di studiare solo le lingue, la traduzione e l’interpretariato, ma avrà molto di più. Presso il nostro Istituto riceverà una formazione di eccellenza, che gli permetterà di lavorare in qualsiasi tipologia di impresa in attività di comunicazione plurilingue e web marketing.
L’efficacia del Corso Triennale
L’efficacia del nostro Corso Triennale in Mediazione Linguistica si fonda sulla formazione pratica, sullo sviluppo delle abilità dello studente e su un percorso di apprendimento professionalizzante.
I moduli di traduzione implicheranno traduzioni sia istituzionali che tecniche da e verso l’inglese, il francese, il tedesco lo spagnolo, e tutte le altre lingue attive. Lo studente madrelingua cinese, francese, spagnolo, o di altre lingue avrà moduli di traduzione che copriranno la traduzione istituzionale da e verso la lingua madre (comunemente chiamata la “prima”).
Lo studente studierà anche l’interpretazione orale e potrà apprendere nuove competenze, attraverso i moduli opzionali.
Gli studi sono ulteriormente coadiuvati da regolari sessioni di laboratorio di interpretariato, durante le quali gli studenti si cimenteranno con simulazioni di conferenze, tirocini pratici per lo sviluppo della professione, conferenze settimanali, seminari e workshop tenuti da relatori esterni del mondo dell’industria e delle istituzioni internazionali.
Chi può iscriversi
L’iscrizione al nostro corso in Scienze della Mediazione Linguistica è aperta a studenti che combinano l’italiano con una delle seguenti lingue: inglese, francese, tedesco, spagnolo, arabo, portoghese, russo, giapponese e cinese. Il corso fornirà una formazione professionale rivolta non solo ai mercati della traduzione e dell’interpretazione, ma anche competenze di management per qualsiasi tipologia di impresa o organizzazione internazionali.
I docenti
Abbiamo selezionato i migliori professionisti del settore, con una comprovata esperienza in traduzione, interpretariato e in altri ambiti specialistici. Tutti i nostri docenti sono preparati e aggiornati tramite corsi di perfezionamento, che si fondano su teorie pedagogiche e metodologiche all’avanguardia, oltre a essere in grado di utilizzare le migliori tecnologie per favorire l’apprendimento e la comunicazione.
Cosa comprende il Corso
Il corso comprende lezioni di traduzioni e interpretariato della prima e seconda lingua (inglese, francese, tedesco, spagnolo) da e verso l’italiano e di una eventuale terza lingua. Gli studenti perfezioneranno le abilità di traduzione e interpretariato con un elevato numero di ore di lezione in lingua, approfondiranno lo studio della linguistica e della teoria della traduzione e dell’interpretazione. Completerà la preparazione, alla fine del triennio, una tesi di ricerca scritta in tre lingue riguardanti la mediazione linguistica (traduzione o interpretariato nei vari settori disciplinari studiati).
Altri insegnamenti completeranno la formazione e riguarderanno la traduzione audiovisiva, la comunicazione interculturale o la sociolinguistica, il marketing e i linguaggi settoriali.
Si avranno a disposizione attrezzature multimediali, una piattaforma e-learning per i materiali didattico dalla nostra biblioteca on line, si utilizzeranno laboratori informatici con tecnologie all’avanguardia nonché cabine per l’interpretariato ad uso didattico e cabine professionali.
La struttura del Corso in Mediazione Linguistica
I seguenti moduli sono indicativi di ciò che si studierà durante il percorso formativo.
Moduli principali:
»Tecniche di interpretariato
»Interpretazione da e verso
»Tecniche di traduzione
»Traduzione da e verso
»Interpretazione in consecutiva e in simultanea
»Traduzione tecnica scientifica da e verso la lingua straniera
»Traduzione assistita con computer (CAT TOOLS)
»Relazioni internazionali
»Diritto internazionale
»Organizzazione e marketing
»Introduzione alla traduzione audiovisiva
»Informatica applicata
»Economia e gestione d’impresa
»Lingua e linguistica italiana
»Lingua e civiltà inglese
Moduli linguistici e laboratori del Corso Triennale:
»Lingua e linguaggi settoriali
»Analisi linguistica e mediazione scritta con laboratorio di traduzione
»Laboratorio di avviamento all’interpretazione (I-II-III anno)
»Esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva da e verso la lingua
»Traduzione e adattamento per la sottotitolazione e il doppiaggio
»Laboratorio di interpretariato – mediazione orale (III anno)
»Laboratorio tecnologie per la comunicazione, l’apprendimento e l’internazionalizzazione
I Laboratori
Nel quadro degli insegnamenti previsti dal piano di studio saranno attivati dei laboratori dedicati al miglioramento delle abilità linguistiche e comunicative e all’apprendimento di particolari tecniche utili in ambito professionale.
Laboratorio linguistico e di interpretariato
Questo laboratorio è dedicato alle esercitazioni di interpretariato da e verso le lingue di insegnamento con l’ausilio di attrezzature tecnologiche. Le ore di laboratorio sono finalizzate a perfezionare la padronanza orale della lingua inglese (o altra lingua) e si focalizzano sulla comprensione, produzione orale e padronanza della pronuncia e intonazione con controllo della voce e della dizione, e sull’interazione tra componenti verbali e non verbali della comunicazione, tutti aspetti strategici per il public speaking.
Laboratorio di traduzione, adattamento, sottotitolazione e doppiaggio
Questo laboratorio prevede l’analisi di materiali cinematografici e televisivi per il marketing d’impresa, esercitazioni traduttive finalizzate alla sottotitolazione e al doppiaggio di prodotti multimediali per la promozione del territorio. Include, inoltre, attività di creative writing per la produzione di testi oggetto di performance (presentazioni, discorsi pubblici, relazioni).
Laboratorio di visual presentation e tecnologie per la comunicazione e l’apprendimento
Questo laboratorio creativo prevede esercitazioni per la produzione di presentazioni multimediali con l’utilizzo dei più diffusi programmi informatici per la comunicazione e l’internazionalizzazione dell’impresa. Prevede, inoltre, esercitazioni con le tecnologie per la comunicazione e l’apprendimento, i social network, gli strumenti di internet e i programmi software, oltre alla realizzazione di un blog per la promozione e la comunicazione dell’impresa. Il blog dovrà contenere i lavori svolti dallo studente durante il triennio e la sua tesi finale ed essere promosso sui maggiori social media (Facebook, Instagram, Twitter,YouTube etc.).
Tipi di interpretariato
Che cos’è l’interpretazione consecutiva
L’interpretazione consecutiva consiste nella restituzione orale, alla fine di un discorso o parte di esso, avvalendosi della tecnica di memorizzazione e della presa d’appunti.
Che cos’è l’interpretazione di trattativa per la comunità o l’impresa
L’interpretazione di trattativa è la tecnica utilizzata in occasione di incontri o viaggi di affari, visite aziendali, accompagnamento di delegazioni straniere in visita presso le istituzioni, manifestazioni fieristiche etc., e si basa sempre sulla consecutiva.
Che cos’è l’interpretazione simultanea
L’interpretazione simultanea prevede l’ausilio di speciali cabine, all’interno delle quali l’interprete ascolta il discorso dell’oratore e lo riproduce simultaneamente nella lingua di arrivo.