Il Master in Traduzione Audiovisiva intende formare, secondo gli standard richiesti dal mercato, una figura professionale che sappia: tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; occuparsi dell’inserimento di sottotitoli extralinguistici, intralinguistici e in diretta mediante software professionali; permettere l’accessibilità di opere multimediali ai non vedenti attraverso l’audiodescrizione.
Il Master vuole preparare i futuri professionisti esperti di tecniche di audiodescrizione, doppiaggio e sottotitolazione di opere audiovisive e multimediali (film, telefilm, documentari, telefilm, pubblicità).
Obiettivi formativi
- Acquisire consapevolezza di tutte le fasi di post-produzione
- Acquisire i fondamenti della dizione e delle inquadrature cinematografiche
- Affinare l’uso dell’italiano per la produzione di liste dialoghi corrette nella forma e nella resa
- Apprendere le strategie e tecniche della traduzione
- Rielaborare e adattare il copione di partenza alla cultura di arrivo, in modo da suscitare le stesse emozioni tra i destinatari dell’opera
- Apprendere le tecniche di oversound, simil-sync e sincronismo labiale per la sala di doppiaggio
- Apprendere le tecniche e i protocolli di sottotitolazione extralinguistica, intralinguistica, in diretta e le tecniche di respeaking con utilizzo pratico di software professionali
- Acquisire i fondamenti dell’audiodescrizione, le sue tecniche per il cinema, la televisione e i musei
Moduli didattici
1. Traduzione Audiovisiva
Peculiarità della traduzione audiovisiva e storia del doppiaggio
2. Documentaristica
Introduzione alla filiera audiovisiva e traduzione per l’adattamento dei documentari. Oversound e simil-sync.
3. FILM
Traduzione e adattamento per il doppiaggio in lip-sync.
4. Sottotitolaggio
Traduzione per il sottotitolaggio: protocolli teorici ed esercitazioni. Introduzione al sottotitolaggio per non udenti.
5. Audiodescrizione
Tecniche di audiodescrizione per l’accessibilità al prodotto audiovisivo per i disabili sensoriali.
Stage e Tirocini
Training on the job: È prevista la collaborazione con Logit Srl, Studios Accademy, Baburca, Stemo Production, Kinotitles.
Sono previste ore in sala doppiaggio con il noto doppiatore Stefano Mondini – Wikipedia.
Quota di partecipazione
La quota di partecipazione al master professionale è di € 4500 rateizzabili.
Conseguimento del titolo
Il conseguimento del titolo è subordinato alla partecipazione all’50% delle lezioni frontali e dal 50% delle lezioni in piattaforma con notazione continua e valutazioni in itinere.
Il conseguimento del titolo è altresì subordinato allo svolgimento delle esercitazioni e alle attività extracurriculare organizzati dai docenti (lectio magistralis, visite, training on the job). Al termine del master è previsto un “Certificato di raggiunta Professionalità” tramite esame finale.
Per i fuori sede e studenti lavoratori è prevista la partecipazione su piattaforma Moodle.
NOTA: UN MASTER PROFESSIONALE DELLA SAN DOMENICO SI CONCENTRA SUGLI ASPETTI PRATICI DI UN CAMPO INTERDISCIPLINARE. QUESTO GENERE DI CORSO DI ALTA FORMAZIONE È ADATTO A CHI HA PORTATO A TERMINE UN CORSO DI LAUREA.
PARTECIPA AL NOSTRO OPENDAY DEL 24 OTTOBRE!
Iscriviti inviado una mail a orientamento@ssmlsandomenico.it